Integrating Wordfast in a Legacy Environment
Wordfast has been applauded for breaking new grounds at translation level:
superior terminology management, better ergonomy, small learning curve...
But how can Wordfast be inserted in an existing workflow?
Three facts:
Wordfast
is compatible with nearly all legacy translation environments (Trados, IBM Translation
Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, either through the TMX format, or directly, at native
format level).
Wordfast
is compatible with files prepared (tagged) for translation with standard tools,
like the Trados (Stagger) or RW (Rainbow) set of filters.
Wordfast
is compatible, at translated (segmented, bilingual) document level with Trados: a
Wordfast-translated file can be cleaned-up with Trados, and vice-versa.
If,
for example, Trados is your legacy translation environment, the following workflow can be
used:
Files
are prepared (and/or tagged) in-house using Trados tools and filters.
Files
are translated using Wordfast.
Translated
files are then cleaned-up and untagged in-house using Trados.
In
this case, the industrial process requires the agency to have only one Trados license,
with as many translators as needed equipped with Wordfast.
Beside
almost instant deployment, minimal learning curve and
dramatic cost-cutting, you will also reap the benefits of Wordfast's
superior terminology handling and quality-check features at translation level:
Re-use
of client terminology thanks to the most user-friendly glossary format ever (fully,
directly compatible with Ms-Word/Excel/Access, Txt format and nearly all terminology
formats commonly used);
"Informative"
terminology recognition using glossaries of unlimited size (the translator is informed, at
every segment, of the terms which are present in the agency and/or client's glossary, with
instant access to their translation, without ever leaving Ms-Word);
"Curative"
terminology control: the translator is warned when he/she fails to use the required
terminology, and prompted to correct terminology right during the translation process, to
avoid after-translation loss of time, loss of quality, etc;
After-translation
(e.g. in-agency or in-house) quality-check can be run over files in batch mode to spot
terminology and/or typographic errors, with full reporting.
Champollion & Wordfast Ltd is ready
to answer more detailed queries on the deployment of Wordfast on an industrial scale.
Ms-Office, Word,
Excel and PowerPoint are registered trademarks of Microsoft corp.
Translator's Workbench is a registered trademark of Trados corp..
All other trademarks belong to their owners. |